Publikationen
Monographien
Mehrdeutigkeit übersetzen. Englische und französische Kinderliteraturklassiker der Nachkriegszeit in deutscher Übertragung. Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien; 106. Frankfurt: Peter Lang 2016. Rezensiert u.a. in: kinderundjugendmedien.de
gemeinsam mit Daniela Frickel (2025): Kinder- und Jugendliteratur, ihre Medien und Didaktik. Band & der Reihe Sprachlich-Literarisches Lernen und Deutschdidaktik SLDD. Online: https://omp.ub.rub.de/index.php/SLLD/catalog/view/415/324/2001 .
Aufsätze, Beiträge und Rezensionen
„Preußler als Literaturvermittler. Das große Balladenbuch“. In: Julia Benner/Petra Josting (Hrsg.): Zwischen Nostalgie und Innovation. Otfried Preußlers literarisches Werk (Arbeitstitel) (Studien zu Kinder- und Jugendliteratur und -medien). Stuttgart: Metzler 2025, 243–258.
„Arne Rautenbergs Listenlyrik“. In: Anna Braun-Beneke, Anna/Stefan Neuhaus (Hrsg.): Arne Rautenberg und die (Kinder-)Lyrik der Gegenwart. Würzburg: Königshausen und Neumann 2025, 115–130.
„Idylle und Fülle. Urbane Listenlyrik“. In: Ute Dettmar, Andre Kagelmann, Ingrid Tomkowiak (Hrsg.): Urban! Städtische Kulturen in Kinder- und Jugendmedien. Berlin: Metzler 2023, 147–162.
„Between Order and Chaos. Lists in Children’s Literature“. In: Roman Barton/Julia Böckling/Sarah Link/Anne Rüggemeier (Hrsg.): Forms of List-Making: Epistemic, Literary, and Visual Enumeration. Cham: Palgrave Macmillan 2022, 227–248.
Einträge zu "Michael Hammerschmid", "Arne Rautenberg"und "Leta Semadeni" im Online-Lexikon Kinder- und Jugendliteratur: https://www.akademie-kjl.de/lexikon/, 2022.
„Crossover-Literatur“. In: Tobias Kurwinkel/Philipp Schmerheim (Hrsg.): Handbuch der Kinder- und Jugendliteratur. Stuttgart: Metzler 2020, 9–13.
„Translating Ambiguity. The Translation of Dual Address in Children’s Fantasy during the 1950s and 1960s“. In: Kerchy, Anna/Björn Sundmark (Hrsg.): Translating and Transmediating Children’s Literature. Cham: Palgrave Macmillan/Springer Nature 2020 (Critical Approaches to Children’s Literature), 291–302.
„Daniel Defoes Robinson Crusoe im Deutschunterricht. Von Klassikerausgaben, Bearbeitungen und Erstlesebüchern“. In: Der Deutschunterricht 01/2020, 23–31.
„Listen lesen. Zur Poetik der kinder- und jugendliterarischen Liste“. In: 1001 Buch. Das Magazin für Kinder- und Jugendliteratur 04/2018, 4–9.
„Kleine Frauen und geheime Gärten. Elemente von Mehrsprachigkeit in Übersetzungen und Neuübersetzungen von kinderliterarischen Klassikern“. In: Anja Ballis/Claudia Maria Pecher/Rebecca Schuler (Hrsg.): Mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur. Überlegungen zu Systematik, Didaktik und Verbreitung. Schriftenreihe der Deutschen Akademie für Kinder- und Jugendliteratur; 47. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren 2018, 169–185.
Rezension zu Jon A. Lindseth/Alan Tannenbaum (Hrsg.): Alice in a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. New Castle, Delaware: Oak Knoll Press in cooperation with The Lewis Carroll Society of North America, 2015. Pp. 2656 in 3 volumes. Volume One: The Essays. Volume Two: Back-Translations. Volume Three: Checklists. In: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und LiteraturenBd. 255, H. 1/2018, 177–182.
„Transformationen eines Gartens. Tom’s Midnight Garden– von der phantastischen Erzählung zur Graphic Novel“. In: kjl&m1 (2018), 32–40.
„Klaus Kordons Werke in Übersetzung. Am Beispiel verschiedener Editionen und Übersetzungen von Brüder wie Freunde“. In: Petra Josting/Iris Kruse (Hrsg.): Klaus Kordon.Bielefelder Poet in Residence 2016 | Bielefelder Kinderliteraturtage 2017. Kinder- und Jugendliteratur aktuell; 8. München: kopaed 2017, 231–244.
„Emily Gravetts postmoderne Bilderbücher in den Übersetzungen von Uwe-Michael Gutzschhahn“. In: Mareile Oetken/Karin Vach/Gina Weinkauff (Hrsg.): Uwe-Michael Gutzschhahn. Heidelberger Kinderliteraturgespräche 2016 | Oldenburger Poetikvorlesungen 2016. Kinder- und Jugendliteratur aktuell; 7. München: kopaed 2017, 89–101.
„Paul Maar übersetzt“. In: Petra Josting/Iris Kruse (Hrsg.): Paul Maar Bielefelder Poet in Residence 2015 | Paderborner Kinderliteraturtage 2016. Kinder- und Jugendliteratur aktuell; 6. München: kopaed 2016, 193–204.
„Von 0 bis 99. Altersgrenzen und All-Age-Literatur von 1950 bis heute“. In: JuLit1 (2016), 16–22.
„Die Kindermärchen der übrigen Völker kennen lernen. Übersetzungstheorie und Märchenpoetik bei Jacob und Wilhelm Grimm“. In: Claudia Brinker-von der Heyde/Holger Ehrhardt/Hans-Heino Ewers/Annekatrin Inder (Hrsg.): Märchen, Mythen und Moderne. 200 Jahre Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Teil 2.Frankfurt/M.: Peter Lang 2015, 1129–1138.
„So tun als ob. Pseudoübersetzung und Übersetzerfiktion“. In: Heidi Lexe (Hrsg.): Textnotationen.Übersetzung und Mehrsprachigkeit im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur. Fernkurs Kinder- und Jugendliteratur. Wien: STUBE fokus 2014, 14–25.
„Aktuelle Tendenzen zu Krankheit und Behinderung in Kinder- und Jugendliteratur und -medien“. In: kjl&m3.2014, 58–62 [gemeinsam mit Iris Schäfer und Anika Ullmann].
„Die kinderliterarische Übersetzung in der Bundesrepublik in den 1960er-Jahren“. In: kjl&m2.2014, 30–35.
„Crossover/All-Age-Literatur“. In: kinderundjugendmedien.de – Wissenschaftliches Internetportal für Kindermedien und Jugendmedien. Online einsehbar unter www.kinderundjugendmedien.de/index.php/begriffe-und-termini/494-crossoverall-age-literatur.
„Visual Adaptation in Translation of Illustrated Children’s Literature“. In: Ryszard Waksmund (Hrsg.): Filoteknos. Children’s Literature – Cultural Mediation – Anthropology of Childhood. Vol. 3. Breslau: Uniwersytet Wrocławski and Oficyna Wydawnicza ATUT 2013, 207–217.
„‚A body of men with a feverish obsession with sexuality‘? Die Kirche in Philip Pullmans Fantasy-Trilogie His Dark Materials“. In: Thomas Fornet-Ponse/Benedikt Gilich (Hrsg.):Wofür haltet ihr uns? Katholische Kirche in interdisziplinären Perspektiven oder: Zur Wechselwirkung von Fremd- und Selbstbild. Theologie und Praxis. Abteilung B26. Berlin, Münster: LIT Verlag 2011, 46–59.
„Crossover/All-Age-Literatur“. In: Kurt Franz/Günter Lange/Franz-Josef -Payrhuber: Kinder- und Jugendliteratur. Ein Lexikon. Meitingen: Corian 1995 ff.; Loseblatt-Ausgabe, 41. Erg.-Lfg. Februar 2011, 1–15.
„Das Konzept Crossover – eine Differenzierung gegenüber Mehrfachadressiertheit und Doppelsinnigkeit“. In: Jahrbuch Kinder- und Jugendliteraturforschung 2008/2009. Hrsg. vom Institut für Jugendbuchforschung (Frankfurt/M.) und von der Kinder- und Jugendbuchabteilung der Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz (Berlin). Frankfurt/M.: Peter Lang 2009, 105–114.
Rezensionen für den Borromäusverein e.V. In: medienprofile. Medienempfehlungen für die Büchereiarbeit(früher: Buchprofile). 2003–2007 über 100 Kurzrezensionen mit dem Schwerpunkt Kinderbuch, aber auch Belletristik, Literaturwissenschaft, Sachbuch.
Publikationen in Vorbereitung
„Pseudoübersetzungen und Übersetzungsfiktionen in der Kinder- und Jugendliteratur“. In: Brigitte Rath (Hrsg.): Pseudoübersetzungen. Imaginationen anderssprachiger Originaleim Kadmos-Verlag (Beitrag eingereicht und angenommen).
Vorträge
„Teddybär, Teddybär, was träumst du in der Nacht? Ich träum von den Gedichten, die du mitgebracht. Träume in der historischen und aktuellen Kinderlyrik". Vortrag auf der Spurensuche-Tagung 2025 „Traumpfade durch die Kinder- und Jugendliteratur” 2025, 07.-09.03.2025, Mühlheim an der Ruhr
Präsentation von Preisbuch und Empfehlungsliste des Kinder- und Jugendliteraturpreises 2025, gemeinsam mit Bettina Kraemer, Heidi Lexe und Norbert Brieden. Abendveranstaltung auf der Spurensuche-Tagung 2025 „Traumpfade durch die Kinder- und Jugendliteratur“ 2025, 07.-09.03.2025, Mühlheim an der Ruhr.
„Kinderlyrik“. Vortrag in der Vorlesung „Grundlagen der Kinder- und Jugendliteraturforschung“ von Prof. Dr. Lena Hoffmann an der Universität Bielefeld, 21.01.2025
Gastvortrag im Blockseminar „Chancen religiösen Lernens mit aktueller KJL“, Akademie Schwerte am 13.09.2024
„Erster Einblick: Jugendliteratur eröffnet Horizonte“. Gespräch mit Dr. Sofie Taubert-Marx von der Karl-Rahner-Akademie über den Katholischen Kinder- und Jugendbuchpreis. September 2023. Video: https://www.karl-rahner-akademie.de/neuigkeiten/detailansicht?tx_news_pi1%5Baction%5D=detail&tx_news_pi1%5Bcontroller%5D=News&tx_news_pi1%5Bnews%5D=227&cHash=3d905fa9e2b0cf66412418d0b15dd4ff
Workshop zu Otfried Preußler im Rahmen der Summer School „Prager deutsche Literatur“, September 2023, Karls-Universität Prag
„Bertolt Brecht und Mascha Kaléko“ (Kurzvortrag), Gedenkvorlesung zum Jahrestag der Bücherverbrennung im Rahmen der Aktionswoche „verbrannt & verbannt: Bücher und ihre Autor*innen“, 16.05.2023, Institut für deutsche Sprache und Literatur II und Aleki – Arbeitsstelle für Kinder- und Jugendmedienforschung der Universität zu Köln
„Die Stadt als Aufzählung. Urbane Listenlyrik“. Abschlussvortrag auf der 33. Jahrestagung der Gesellschaft für Kinder- und Jugendliteraturforschung Urban! Städtische Kulturen in Kinder- und Jugendmedien, Juni 2021, Zoom
„Crossing over. Grenzen in der Kinder- und Jugendliteratur“. Vortrag in einer Vortragsreihe der Fachschaft Neuphilologie des Cusanuswerks, 16.04.2021, Zoom
„Between Order and Chaos: Lists in Children’s Literature.“ Vortrag auf der internationalen Konferenz Enumeration, Epistemology, Etcetera: Lists and List-Making in Literature and Culture, 02.-04.07.2019, Universität Freiburg
„Homer im Nachkriegsdeutschland: Walter Jens’ Ilias und Odyssee für Kinder und Jugendliche“. Vortrag im altphilologischen Forschungskolloquium an der Humboldt-Universität, 08.01.2018, Berlin (gemeinsam mit Martin Stöckinger)
„Metamorphosen eines Gartens: „Tom’s Midnight Garden – vom Text zur Graphic Novel“. Vortrag auf der Tagung Im Garten der Kinder- und Jugendliteratur im Rahmen des internationalen literaturfestivals berlin (ilb), 14./15.09.2017, Berlin
„Translating Ambiguity. The Translation of Dual Address in Children’s Fantasy during the 1950s and 1960s“. Vortrag auf der internationalen Konferenz Translation Studies and Children’s Literature, 18./19.10.2017, Brüssel und Antwerpen.
„Kinderliterarische Listen“. Projektvorstellung beim Forschungsworkshop Kinder- und Jugendliteratur, 29.08.2017, Goethe-Universität Frankfurt
„Lila Stacheln und schwarze Zungen. Zur Übersetzung von Text-Bild-Relationen“. Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung Bilder zu „Klassikern“ – über Klassizität, Popularität, Aktualität von Bilderbuchkunst, 21.12.2016, Goethe-Universität Frankfurt
„Kleine Frauen und geheime Gärten. Übersetzungen von kinderliterarischen Klassikern als Phänomene der Mehrsprachigkeit“. Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung Mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur, 02.12.2015, Ludwig-Maximilians-Universität München
„Von 0 bis 99? Zur Auflösung der Altersgrenzen in der Kinder- und Jugendliteratur“. Vortrag auf der AKJ-Tagung Kinder- und Jugendliteratur. Grenzenlos? 13.–15.11.2015, Würzburg
„Zähmungsgeschichten und Emanzipationserzählungen. Zur Geschichte der Mädchenliteratur“ und „Backfische und Halbgöttinnen. Heldinnen der Mädchenliteratur“. Vortrag und Workshopleitung auf der STUBE/Borromäusverein-Fernkurstagung Wilde Hühner – zahme Nerds, 18.–20.09.2015, Würzburg
„Das Auge liest mit. Übersetzungen von Bildern und Typographie in Kinderliteratur und
-medien“. Vortrag an der Humboldt-Universität, 30.01.2015, Berlin
„Teen Television Series and Youth Culture in Germany“. Vortrag auf der 21st IRSCL Conference Children’s Literature and Media Cultures, 10.–14.08.2013, Maastricht (gemeinsam mit Prof. Dr. Hans-Heino Ewers)
„Pseudoübersetzungen als spielerischer Kulturtransfer“. Vortrag auf der GKJF Tagung Kulturalität, Interkulturalität und Transkulturalität, 9.–11.05.2013, Wien
„Retelling Homer after the War. Walter Jens’ Iliad and Odyssey for children“. Vortrag auf der Classical Association Annual Conference, 3.–6.04.2013, Reading (gemeinsam mit Martin Stöckinger)
„Überschreitung von Altersgrenzen. Die Fantastik als All-Age-Gattung?“. Vortrag auf der 3. Jahrestagung der Gesellschaft für Fantastikforschung (GFF), Übergänge und Entgrenzungen in der Fantastik, 13.–16.09.2012, Zürich
„Typography in translation: Visual elements and their translation for children“. Vortrag auf dem 33rd IBBY International Congress, Crossing Boundaries. Translations and Migrations, 23.–26.08.2012, London
„Pseudoübersetzungen und Übersetzungsfiktionen in der Kinder- und Jugendliteratur“. Vortrag auf der internationalen Tagung Pseudoübersetzungen. Imaginationen anderssprachiger Originale, 26.–28.09.2011, Universität Innsbruck
„Crossover and Fantasy Literature in Germany Today“. Vortrag am St Thomas College, 28.02.2011, Thrissur (Indien)
„What does it look like in a foreign language? Adaptation of pictures in translation“. Vortrag auf der Tagung Adaptation: Chance for Development or Threat of Decline of Children’s and Young Adults’ Literature?, 18.–20.11.2010, Universität Wroclaw (Polen)
„Der kleine Grenzverkehr: Crossover zwischen Kinder- und Erwachsenenliteratur“. Gastvortrag an der Pädagogischen Hochschule Ludwigsburg, Arbeitsstelle für Kinder- und Jugendliteratur, 10.11.2010, Ludwigsburg
„Neuere Aspekte der Kinderliteraturforschung: All-Age-Bücher, Filme, Rollenspiele“. Vortrag beim Treffpunkt junge Forschung, 29.10.2010, Goethe-Universität Frankfurt (gemeinsam mit Ragna Metzdorf und David Schmidt)
„,A body of men with a feverish obsession with sexuality‘? Die Kirche in Philip Pullmans Fantasy-Trilogie His Dark Materials“. Vortrag auf dem Cusanischen Forschungssymposium Für wen haltet ihr uns? Katholische Kirche in interdisziplinären Perspektiven, 24.10.2009, Bonn
„Crosswriting – Crosstranslating 1945–1970“. Posterpräsentation auf dem 19th Biennial Congress of IRSCL, 08.–12.08.2009, Goethe-Universität Frankfurt
„Amandine or the two readers. Michel Tournier’s tale Amandine ou les deux jardins and the translation of crossover literature“. Vortrag auf dem 19th Biennial Congress of IRSCL, 08.–12.08.2009, Goethe-Universität Frankfurt